top of page
Rechercher

Dernière mise à jour : 24 mai 2023


Faire appel à un traducteur professionnel peut sembler accessoire compte tenu de tous les outils de traduction automatique gratuits ou à faible coût. Facilement accessibles, ces traducteurs en ligne sont plus ou moins sophistiqués, mais à quel point sont-ils fiables ? Quels sont les risques liés à leur utilisation ?


Les traducteurs automatiques, c'est pratique !


Gratuits, faciles à utiliser, offrant un vaste choix de langues, il est tentant, voire évident, de compter exclusivement sur eux pour obtenir rapidement une traduction. Pour comprendre un mail, un commentaire sur les réseaux, les paroles d’une chanson, une inscription sur un vêtement ou un tableau (ou un tatouage raté), par exemple, j’utilise moi-même ces outils. Il est rassurant de pouvoir, en quelques clics, déchiffrer une langue complètement inconnue ou trop peu maîtrisée (petite pensée à tous ceux qui ont fait « Allemand LV2 », en vain). Pour des textes courts, dans un contexte simple et quotidien, sans enjeux particuliers, cette technologie nous rend bien service. Au-delà d’un besoin, c’est une curiosité qui peut être assouvie pour finalement cultiver une ouverture sur le monde et pouvoir échanger avec des personnes du monde entier.


Les traducteurs automatiques, c'est pas toujours pratique (mais c'est parfois comique) !


Malgré ses fonctionnalités impressionnantes, cette technologie ne pourra jamais complètement absorber toutes les qualités humaines qui peuvent faire la différence (dans la traduction, dans le monde professionnel, dans la vie en général), surtout si cette traduction a pour but d’être diffusée à des tiers.

L’expertise et la rigueur d’un professionnel sont irremplaçables, d’autant plus qu’une traduction experte est nécessaire pour certains secteurs spécifiques : certains contextes et certaines situations précises n’autorisent aucun contresens ou aucune ambiguïté, sous peine d’engager la responsabilité de l’entité commanditaire (domaine juridique ou médical, par exemple). Un travail de recherche, de vérification, de relecture consciente est indispensable pour éviter des incidents, accidents ou poursuites.
Cela vaut aussi pour les domaines plus ludiques. Je pense notamment à la traduction audiovisuelle. Les connaissances culturelles et la maîtrise des subtilités linguistiques (jeux de mots, idiomes) sont indispensables. D’une part, elles permettent une traduction fluide et fidèle à l’intention du texte source. D’autre part, grâce à la localisation, elle permet au public de comprendre l’œuvre d’origine dans sa totalité et d’y adhérer. Rien de plus décrédibilisant qu’une traduction littérale à côté de la plaque. La traduction créative doit être réalisée par un professionnel, au risque d’être particulièrement risible.
Et justement, parce qu’il vaut mieux en rire qu’en pleurer :












Les traducteurs automatiques, c'est pas toujours très stratégique !


Autre risque plus sérieux : la politique de confidentialité. Qu’il s’agisse d’une version gratuite ou payante, en fonction des conditions générales d’utilisation, le traducteur en ligne a accès à vos données. Il peut les conserver et les exploiter, notamment pour améliorer ses performances. Si vous ne souhaitez pas partager vos données, mieux vaut faire appel à un professionnel, sensibilisé en matière de confidentialité. Attention, certains prestataires choisissent d’utiliser ces outils : n’hésitez à vérifier ce point avec votre prestataire.
Un autre point qui peut sembler secondaire, mais qui fait toute la différence et regroupe tous les enjeux déjà cités: le traducteur humain saura personnaliser son service en s’adaptant et en posant des questions pertinentes pour éradiquer tout doute et orienter son travail en fonction de vos priorités et du public que vous ciblez. Vos documents sont-ils hautement confidentiels ? Préférez-vous un ton sérieux ou une touche humoristique ? Souhaitez-vous adapter toutes les références culturelles par des équivalents précis ou des termes génériques ?
Et si vous vous sentez un peu perdu et n'avez pas de directives précises, votre prestataire de services est justement là pour vous aiguiller. Vous pourriez, par exemple, être conseillé sur des points à mettre en avant, ou au contraire à éviter, en fonction des différences culturelles. Ne négligez pas l’importance d’avoir un prestataire à l’écoute qui vous accompagne dans votre projet et vous donne des conseils avisés.

 

Pour résumer :



Traducteur humain

  • contact direct, dialogue

  • confidentialité

  • personnalisation du service, accompagnement

  • sensibilité aux enjeux culturels, commerciaux, juridiques

  • recul, sens critique, (moins d'erreurs grossières)

  • contrôle qualité systématique



Traducteur automatique


  • facile

  • abordable voire gratuit

  • rapide

  • plusieurs langues disponibles

Mais attention !
  • problèmes de confidentialité

  • problèmes de cohérence

  • problèmes de contresens






bottom of page