top of page

Services

Traduction et copywriting

Je vous propose mes services pour traduire votre contenu en anglais vers ma langue maternelle, le français.

Je peux rédiger un texte de qualité, dans le plus grand respect de la langue française et de vos objectifs commerciaux ou artistiques. En traduction, comme en copywriting, investiguer est un réflexe.  Faire des recherches, tel un fin limier, pour s'imprégner du domaine, de l'univers, dénicher le terme parfait pour transmettre un concept, est une seconde nature. Respecter les règles orthographiques et grammaticales en est une autre.

​

Traduction audiovisuelle 

En matière de film, série, documentaire, théâtre, sketch, vidéo sur les réseaux, il convient de respecter le message de l'auteur tout en l'adaptant à un public réagissant à un autre langage, avec ses propres références, sa culture, son humour, son histoire. L'adaptation audiovisuelle permet au spectateur de profiter d'une œuvre sans être complètement perdu parmi des références inconnues au bataillon. Qui n'a pas déjà été choqué par un mauvais sous-titre ? College en anglais n'est pas le collège en français. La boisson root beer n'est pas de la bière. Ces exemples sont véridiques.  Je ne cite pas la source de cet égarement linguistique car je ne voudrais pas dire du mal de ma série préférée.

Un savoureux Tumblr est d'ailleurs dédié aux pires sous-titres : https://lessoustitresdelahonte.tumblr.com/

En plus de la dimension culturelle, le spectateur s'attend à des sous-titres lisibles, d'où l'importance, une fois de plus, du respect des règles orthographiques et grammaticales.

Je vous propose aussi de traduire vos textes de doublage sans synchronisation labiale (documentaires, téléréalité, émissions de télévision, interviews, intervention publique, captation d'un évènement professionnel…)

​

SEO et copywriting

Ce type de service concerne votre contenu en ligne (sites web, blogs, descriptifs de produits sur des plateformes e-commerce, textes publicitaires). Réalisez ou faites traduire votre contenu de manière à optimiser votre référencement gratuit. Le choix des mots, des tournures de phrases, des références culturelles, est important et devient même primordial pour améliorer sa visibilité en ligne. Comme pour tout type de traduction, il ne s'agit jamais de traduire mot à mot. Chaque élément doit être étudié et mis dans son contexte culturel pour toucher de manière précise le plus grand nombre. Il existe toute une panoplie d'astuces pour obtenir un meilleur référencement sans avoir à payer des annonces. N'hésitez pas à vous offrir ce service pour que votre contenu en ligne soit mis en avant.

​

Révision et relecture

J'assure aussi un service de révision (vérification avec le texte source) et de relecture (vérification monolingue).

​

En bonus : gestion du projet

Je serai votre interlocutrice unique, et vous proposerai un suivi sur-mesure en fonction de vos exigences. Ce suivi privilégié vous fera gagner du temps, de l'énergie et l’assurance d’une cohérence dans votre projet de traduction.

​

Un projet ? N’hésitez pas à demander un devis gratuit !

​

​

Paris
Chaises rouges
Bureau

Traduction de l'anglais au français
Révision, relecture

Audiovisuel : transcription, sous-titrage, doublage, voix-off

Rédactionnel : copywriting (rédaction publicitaire, rédaction numérique), SEO

bottom of page